Bella ciao
čiže
Zbohom, krásavica!


Autor: (mailto:@), Téma: Ostatné
Vydané dňa 15. 09. 2003 (15028 × prečítané)




„Ľavica nikdy nevyhrá, ale pesničky má krajšie,“ vraví sa v anglicky hovoriacich krajinách. Jednou z takýchto piesní je aj talianska „Bella ciao" – „Zbohom krásavica“. Hoci po svete sa začala šíriť už v minulosti, dnes dosiahla priam výsadné postavenie - stala sa z nej totiž akási neoficiálna „hymna" hnutia za globalizáciu spravodlivosti (toho hnutia, ktorému médiá nezmyselne nadávajú do „antiglobalizačných").

A tak „Bella ciao" dnes možno počuť nielen na uliciach talianskych miest, ale i na protivojnovej demonštrácii v Londýne či Barcelone, na stretnutí zapatistických povstalcov a ich európskych stúpencov v mexickom pralese, či na vyprázdnenom jeruzalemskom námestí, kde si ňou počas zákazu vychádzania dodávajú odvahu „internacionáli" z hnutia solidarity s Palestínčanmi.

Pôvodom je to zrejme talianska ľudovka, stará možno aj pár sto rokov. Cez vojnu (či tesne po nej) však na ňu niekto neznámy napísal nové slová. Jednoduchý text rozpráva o boji komunistických partizánov proti Mussoliniho fašizmu i nemeckým okupantom.

Po vojne zostala „Bella ciao" spätá nielen s talianskym komunistickým hnutím, ale všeobecnejšie s odporom voči akémukoľvek útlaku a neslobode. Bola preložená do všetkých možných jazykov, od nemčiny cez dánčinu až po srbochorvátčinu. Osvojili si ju americké feministky, svoj vlastný text na ňu zložila a naspievala anarchistická skupina Chumbawamba.

Nové obecenstvo v podobne radikálnej svetovej mládeže si získala postupne najmä po polmiliónových protestoch v Janove – tých, pri ktorých zastrelila polícia mladíka Carla Giulianiho – a ďalších veľkých demonštráciách. Zvyšok už poznáme...

Ak chcete mať pocit, že aj vy patríte do tohto čoraz širšieho a rozmanitejšieho spoločenstva, ktoré odmieta „držať hubu a krok", ak chcete mať pocit, že ste „in“ – načim sa ju naučiť… :)




„Tradičná“ verzia

Folk-rocková verzia (Modena City Ramblers, .zip)

Balkánska dychovka (Goran Obregović a Modena City Ramblers)

Anglická verzia (Chumbawamba)

Nemecká verzia (Hannes Wader - ukážka)




Taliansky text (plus prvá verzia akordov)

     Emi
Una mattina

Mi son svegliato

O bella ciao, bella ciao,

Bella ciao, ciao, ciao,
      Ami
Una mattina
         Emi
Mi son svegliato
           H7      Emi
Ed’ho trovato l'invasor.

O partigiano
Portami via
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
O partigiano
Portami via
Chè mi sento di morir.


E se io muoio
Da partigiano
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
E se io muoio
Da partigiano
Tu mi devi seppellir.


Mi seppellire
Lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Mi seppellire
Lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior.


E le genti
Che passeranno
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
E le genti
Che passeranno
ti diranno che bel fior.


È questo il fiore
Del partigiano
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
È questo il fiore
Del partigiano
Morto per la libertà.

Voľný slovenský preklad (plus druhá verzia akordov)

    Dmi
Jedného rána

Mi do sna vtrhol - 

Zbohom daj, zbohom daj, milá zbohom daj

        Gmi
Jedného rána
            Dmi
Mi do sna vtrhol
         A7     Dmi
Na svitaní okupant.


Hej partizáni
Berte ma do hôr –
Zbohom daj, zbohom daj,
zbohom daj, daj, daj
Hej partizáni
Berte ma do hôr
Aj keď po nich chodí smrť.


Ak zahyniem
Ako partizán –
Zbohom daj, zbohom daj,
zbohom daj, daj, daj
Ak zahyniem
Ako partizán
Musíte ma pochovať.


Ma pochovajte
Niekde tu v horách –
Zbohom daj, zbohom daj,
zbohom daj, daj, daj
Ma pochovajte
Niekde tu v horách
Nad hlavou mi vyrastie kvet.


A všetci čo ľudia
Čo pôjdu vôkol –
Zbohom daj, zbohom daj,
zbohom daj, daj, daj
A všetci čo ľudia
Čo pôjdu vôkol
Povedia - ó, krásny kvet.


Je to kvietok
Partizána –
Zbohom daj, zbohom daj,
zbohom daj, daj, daj
Je to kvietok
Partizána
Čo padol za slobodu.





Nemecký text

Eines Morgens,
in aller Frühe,
O bella ciao, bella ciao,
bella ciao, ciao, ciao
eines Morgens,
in aller Frühe
trafen wir auf unser’n Feind.


Partisanen,
kommt, nehmt mich mit euch,
O bella ciao, bella ciao,
bella ciao, ciao, ciao
Partisanen,
kommt, nehmt mich mit euch
denn ich fühl’, der Tod ist nah.


Wenn ich sterbe,
oh ihr Genossen,
O bella ciao, bella ciao,
bella ciao, ciao, ciao
wenn ich sterbe,
oh ihr Genossen,
bringt mich dann zur letzten Ruh’!


In den Schatten
der kleinen Blume,
O bella ciao, bella ciao,
bella ciao, ciao, ciao
in den Schatten
der kleinen Blume,
in die Berge bringt mich dann!


Und die Leute,
die geh’n vorüber,
O bella ciao, bella ciao,
bella ciao, ciao, ciao
und die Leute,
die geh’n vorüber,
seh’n die kleine Blume steh’n.


Diese Blume,
so sagen alle,
O bella ciao, bella ciao,
bella ciao, ciao, ciao
ist die Blume
des Partisanen,
der für uns’re Freiheit starb.




Text Chumbawamby

The world is waking
outside my window
Bella ciao, bella ciao,
bella ciao ciao ciao
Drags my senses
into the sunlight
For there are things that I must do


Wish me luck now,
I have to leave you
Bella ciao, bella ciao,
bella ciao ciao ciao
With my friends now
up to the city
We're going to shake the Gates of Hell


And I will tell them -
we will tell them
Bella ciao, bella ciao,
bella ciao ciao ciao
That our sunlight
is not for franchise
And wish the bastards drop down dead


Next time you see me
  I may be smiling
Bella ciao, bella ciao,
bella ciao ciao ciao
I'll be in prison
or on the TV
I'll say, "the sunlight dragged me here!"